Zum Stand der maschinellen Übersetzung hier ein wenig Lyrik:
Über alle Gipfel
Wenn sich Ausruht,
In allen Wipfeln
Wenn Sie sich fühlen
Kein Atem;
Die kleinen Vögel sind im Holz ruhig.
Standpunkt nur, balde
Wenn Sie sich auch ausruhen.
So, erkannt? Richtig betrifft es dasselbe um den zweiten Teil von Goethe "des Reisenden Nachtlied", der auch laut des Titels bekannt ist, der für einen Experten wie Thilo Sarrazin zeigt das Beispiel oh so bedrohte deutsche Kultur, obwohl (oder gerade weil?) er kann es sogar nicht vollkommen rezitieren; jedoch, hier übersetzt einmal automatisch in die Engländer und wieder zurück.
Viel schlimmer ist auch die Neuübersetzung des Französischen nicht:
Auf allen Spitzen
Wenn ist, Ruht ihn aus,
In allen Wipfeln
Wenn du riechst
Niemand bläst;
Vögelein schweigen im Wald.
Standort nur, balde
Wenn du auch ruhst.
Etwas technisch (nähert sich "die meteorologische Station") hingegen das Russische:
Über alle Gipfel
Wenn die Erholung,
In allen Gipfeln
Wenn du fühlen würdest
Kein Rauch;
Die Vögel schweigen im Wald.
Die meteorologische Station nur, balde
Wenn du dich auch erholt hättest.
Jedoch ist mein Gewinner am Tag für den heutigen Tag das Spanische:
Auf allen Gipfeln
Wenn das der Descansa ist,
In allen Gipfeln
Wenn du fühlst
Kaum bläst ein;
Vögelein schweigen im Wald.
Turmwächter nur, schnelle
Wenn du dich auch erholst.
Poetologisch noch interessantere Ergebnisse lassen sich natürlich erzielen, wenn solcherlei Übersetzungen in Reihen geschaltet werden, also etwa vom Deutschen ins Englische ins Französische ins Russische ins Deutsche usw.
schon 611 x druppjeklickt
➥ Zur Petition Weiterentwicklung: Demokratie
➥ Das Prinzip Permanentes Plebiszit
We were all just hanging around waiting to die and meanwhile doing little things to fill the space.
Charles Bukowski