Ente am Ende
Übersetzung von "Creo en Diego"
Freitag, 29. Oktober 2010, 18:30


Creo en Diego,
Futbolista Todopoderoso,
Creador de magia y de pasión.

Creo en Pelusa, Nuestro Rey, Nuestro Señor,
que fue concebido por obra y gracia de los Reyes del Fútbol,
nació en Villa Fiorito,
padeció bajo el poder de Havelange,

fue crucificado, muerto y sepultado,
suspendido de las canchas,
pero volvió y resucitó su hechizo,

estará dentro de nuestros corazones,
por siempre y en la eternidad.

Creo en el Espíritu Futbolero,
la santa Iglesia maradoniana,
el gol a los ingleses,
la zurda mágica,
la eterna gambeta endiablada
y en un Diego eterno.

Diego!

Ich glaube an Diego,
den allmächtigen Fußballer,
Schöpfer von Magie und Begeisterung.

Ich glaube an Fussel*, unseren König, unseren Herrn,
der empfangen ward durch das Werk und die Gnade der Könige des Fußballs,
geboren in Villa Fiorito,
verfolgt unter dem Regime von Havelange,
gekreuzigt, gestorben und begraben,
verbannt von den Fußballfeldern;
aber er kehrte zurück und sein Zauber erstand wieder auf,
und wird in unseren Herzen sein,
für immer und ewig.

Ich glaube an den Geist des Fußballs,
die Heilige Maradonianische Kirche,
das Tor gegen die Engländer,
den magischen Linksfuß,
das ewige Teufelsdribbling
und den ewigen Diego.

Diego!

_____________________________________________________________
* "Fussel" (span. "Pelusa"): Spitzname Maradonas, betreffend wohl seine afro-ähnliche Haartracht in Jugendjahren.

senf dazu


 schon 566 x druppjeklickt

Zur Petition Weiterentwicklung: Demokratie
Das Prinzip Permanentes Plebiszit

We were all just hanging around waiting to die and meanwhile doing little things to fill the space.
Charles Bukowski